Fanikäännöskulttuuri

Fanikäännöskulttuuri

Fanien täyskäännös

Pelifirmat ovat petollisia, mutta faneihin voi luottaa. Pelifirman vasta kääntäessä takkiaan tehokkaat fanit ovat kääntäneet jo koko pelin.

Vaikka puhutaankin, että pelibisnes nojaa liikaa muutamaan superhittiin, nykyään asiat ovat silti hyvin. Call of Dutylle on myös vaihtoehtoja.

Modernit pelaajat ovat tottuneet yltäkylläisyyteen, sillä odotetut pelit tulevat jopa suomeksi käännettyinä suoraan naapurimarketin hyllylle. Toista se oli 1990-luvulla, jolloin oli yllätys, jos idän uusi ihmepeli saapui Eurooppaan, saati sitten piskuiseen Suomeen.

Loppuysärin ja 2000-luvun taitteen pelaajilla oli vain yksi henkirako. Internet-yhteyksien yleistyessä yleistyivät myös huikean tehokkaat, innostuneet ja omistautuneet faniyhteisöt. Pc-pelaajille fanijoukkojen luoma tarjonta on tuttua huttua muun muassa kattavasta modikulttuurista, mutta konsolisteillakin on syytä kiitollisuuteen. Ilman fanien tekemiä epävirallisia käännöksiä olisi moni klassikko jäänyt ilman huomiota koko läntisellä pallonpuoliskolla.

Alkupamauksessa pelit mäsäxi

Ensimmäiset japanilaisten pelien fanikäännökset ovat peräisin tiettävästi vuodelta 1993, jolloin hollantilainen kaksikko Dennis Lardenoye ja Ron Bouwland käänsi MSX-tietokoneelle julkaistun SD Snatcher -roolipelin englanniksi. Parivaljakon perustama käännöstiimi Oasis sai käännettyä vielä kattavan siivun koneen muustakin valikoimasta, Ys ja Xak -sarjoista aina The Legend of Heroesiin ennen hajoamistaan paria vuotta myöhemmin.

Oasiksen miehet keskittyivät MSX-peleihin, koska toisin kuin konsoleilla, MSX:n pelejä sai siirrettyä levykkeille, joten käännösten jakeleminen oli edes jotenkin mahdollista.

Kaikki muuttui, kun 90-luvun puolivälin pc-koneista tuli tarpeeksi tehokkaita konsolien emuloimiseen. Konsoliemulaation kohdatessa internetin alkoi fanikäännösten kultakausi.

Finaalista se vasta alkoi

Kuten moni muukin japanilaisiin peleihin liittyvä asia 90-luvulla, myös fanikäännösbuumi alkoi Final Fantasysta. Square teki Super Nintendolle kolme osaa jo silloin maineikkaaseen roolipelisarjaansa, mutta julkaisi niistä vain kaksi Amerikassa eikä ainuttakaan Euroopassa. Kolmikon puuttuva osa, Final Fantasy V, keräsi hurjan määrän kiinnostusta. Monet käännösporukat tekivät parhaansa ollakseen ensimmäisiä valmiin käännöksen kanssa.

Muutama kilpailija tympääntyi kisailuun ja päätti yhdistää voimansa. Syntyi ensimmäinen ison näkyvyyden fanikäännösryhmä RPGe. Lokakuun 16. päivä vuonna 1997 RPGe julkaisi Final Fantasy V:n englanninkielisenä, kaksi vuotta ennen kuin Square itse käänsi pelin Playstation-version. Eurooppalaiset saivat odottaa Squaren käännöstä vielä pidempään, peräti vuoteen 2002 asti. Siinä vaiheessa peli oli jo tuttu ja koluttu.

Final Fantasy V:n fanikäännös osui täydelliseen väliin, sillä sarjan ilmiöksi noussut seitsemäs osa oli saanut ensi-iltansa Yhdysvalloissa vain kuukautta aiemmin, ja kiinnostus sarjaa kohtaan oli suurempi kuin koskaan. Kun Final Fantasy -kuume valtasi myöhemmin Euroopankin, tutustuivat tuhannet ja taas tuhannet ihmiset ensin vastakäännettyyn vitoseen, sitten koko emulaattorikulttuuriin.

Final Fantasyn onnistumisen vanavedessä uusia käännöstiimejä putkahteli kuin jälkiviisaita talouskriisissä. Lähes kaikki NES- ja SNES-ajan kääntämättä jääneet ja huomion arvoiset japsipelit saivat innokkaiden kielimiesten huomion ja monien käännösten valmistumisesta kilpailtiin eri tiimien välillä. Tales of Phantasia, Star Ocean, Front Mission, Final Fantasyt II ja III, Dragon Questit V ja VI sekä lukuisat muut pelit löytyivät internetin syövereistä englanniksi vuosia ennen kuin alkuperäiset julkaisijat raaskivat panna jenit jonoon käännöksiä varten.

Kääntäjän arkea

Pelin kääntäminen vaatii muutakin kuin terävää kielipäätä. Etenkin vanhempien konsolien aikakaudella vaadittiin myös koodaamistaitoa ja kykyä tiivistää pitkätkin dialogipätkät ahtaisiin tekstiruutuihin. Usein käännösten taso oli välttävää, mutta ajoittain jopa erinomaista. Final Fantasy V:n fanikäännöstä pidetään jopa uskollisempana alkuperäiselle kuin Squaren virallista versiota.

Oli myös pelejä, joiden tekijät vetosivat kääntämisen tekniseen mahdottomuuteen jättäessään länsijulkaisun tekemättä. Sellaista mantraa hoki Square Secret of Manan jatko-osan, Seiken Densetsu 3:n, kohdalla. Niin vain fanit taivuttivat pelin koodin omaan tahtoonsa ja julkaisivat kehutun käännöksen pelille, joka jäi elämään Super Nintendon parhaiden joukossa.

Toinenkin Squaren SNES-peli, Treasure of the Rudras, vaati tavallista kovempia otteita. Pelin taikasysteemi salli vapaasti kirjoitettavien loitsujen luomisen, mikä luonnollisesti ei oikein käänny japanista englanniksi. Niinpä Aeon Genesis -tiimin Gideon Zhi koodasi loitsusysteemin kokonaan uusiksi, jonka jälkeen tiimi aloitti pelin varsinaisen kääntämisen. Aeon Genesis oli muuten vastuussa myös Cave Storyn ja La Mulanan nostamisesta länsimaisen yleisön tietoisuuteen.

Fanikäännnöskulttuuri ei edustanut vain japanista englanniksi -linjaa. Englanninkielinen käännös oli ponnahduslauta muille kielille. Muun muassa Chrono Trigger, Tales of Phantasia ja Castlevania 2: Simon’s Quest ovat pelattavissa kokonaan härmäläisittäin.

 

Raastuvassa tavataan!

Lakiteknisesti fanikäännökset ovat kävelleet heikoilla jäillä alusta saakka. Onneksi tekijät olivat valppaina. Fanikäännöskulttuuriin kehittyi tavaksi levittää vain itse käännöksen sisältävää päivitystä. Peliä tai emulaattoria käännöstiimit eivät ole koskaan jakaneet, vaan sen sijaan vaativat, että pelin pelaajilta pitää löytyä alkuperäinen versio pelistä.

Strategia toimi, sillä tiettävästi ainoa kerta, kun kääntäjät ovat saaneet pelätyn cease and desist -kirjeen, liittyi RPG Maker 95 -ohjelmaan. Käännöksen tekijät jakelivat suoraa linkkiä vastajulkaistun ohjelman piraattiversioon, mikä sai julkaisija ASCIIn lakimiesarmadan liikkeelle ääntä nopeammin.

Aikansa kutakin

Nolkytluvun kääntyessä toiselle puolikkaalleen fanikäännöskulttuuri alkoi hiipua. Kun NES- ja SNES-kauden pelikirjasto kävivät vähiin, monet kääntäjistä joko siirtyivät muiden koneiden pariin tai lopettivat kokonaan. Silloin tällöin vielä tuoreemmistakin peleistä julkaistaan fanikäännöksiä, huomattavampina kulttiklassikko Earthboundin kauan kaivattu jatko-osa Mother 3, pitkän sarjan DS-vesa Tales of Innocence ja tälläkin hetkellä työn alla oleva Ace Attorney Investigations 2.

Joskus pelifirmojen himmeissä aivoissa hetkeksi välkähtää. Pari vuotta sitten, suunnitellessaan Ys: The Oath to Felghanan PSP-julkaisua, Xseed Games halusi hyödyntää valmista työtä ja osti faniryhmältä oikeudet käännökseen. Sama käännös löytyy myös pelin Steam-versiosta.

Ilman fanikääntäjien uurastusta moni peli ei olisi noussut länsimaisten pelaajien tutkalle, ja sen ovat myöntäneet myös pelien tekijät. Käännöstyön edistymisestä blogannut Mother 3:n kääntäjä Clyde Mandelin on saanut hurjat määrät kehuja muun muassa Amerikan Nintendolta ja Square Enixiltä käännöstyön laadukkuudesta. Square Enixin Koichiro Sakamoton mukaan fanikääntäjät ”vain tekevät sen, mitä alkuperäisten tekijöiden olisi pitänyt itse tehdä”.

Juho Penttilä

jtrans1: Usein latinalaisten kirjainten fontti vaihdetaan käännöksen yhteydessä, kuten Final Fantasy V:ssä (SNES).

jtrans2: 2000-luvun puolivälin jälkeen on ilmestynyt aina vaan vähemmän käännöksiä, mutta kulttuuri sinnittelee edelleen hengissä, kuten Tales of Innocence (DS) osoittaa.

jtrans3: Suomeksi käännetty Chrono Trigger (SNES) on yllättävän sympaattista tavaraa.

jtrans4: Jotain on kadonnut Castlevania II: Simon’s Questin (NES) suomikäännöksessä.

jtrans5: Tiettävästi ensimmäinen japanista englanniksi fanivoimin käännetty peli oli SD Snatcher MSX:lle.

jtrans6: Seiken Densetsu 3 (SNES) ei koskaan nähnyt länsijulkaisua, mutta on silti monen länsipelaajan suosikkipelien listalla.

jtrans7: Ajoittain kääntäjät ottivat myös, köh, omia vapauksiaan, kuten Tales of Phantasiassa (SNES).

jtrans8: Humoristisen Mother 3:n (GBA) fanikäännös keräsi ylistystä niin pelaajilta kuin pelialan vaikuttajiltakin.

Lisää aiheesta

  • Ruudun takaa: Kuollut, kuolleempi, kuollein


    Kuollut, kuolleempi, kuollein

    Ruudun takaa

    Millaisen muistokirjoituksen laatisit itsestäsi, jos olisit sattunut kuolemaan jo eilen? Mitä tuli tehtyä ja mitä jäi tekemättä? Brasilialaiset Fábio Moon ja Gabriel Bá pohtivat tätä sarjakuvassaan Daytripper.

    Elämä on usein pienestä…
  • Seinäkirjoitus: Minne ovat pisterohmut kadonneet?


    Pelit-lehdessä jaetaan pisteitä kuin morsettajien maailmanmestaruuskisoissa. Mutta miksi ne eivät ole viime vuosina kertyneet samanlaisiin kasoihin kuin vielä 1990-luvulla?

    Minne ovat jumalpelit hävinneet? Vai ovatko ne?

    Rakkaalla ja erinomaisella Peli.fi-keskustelupalstalla käydään…
  • Aseista ja ampumisesta


    Seinäkirjoitus

    Aseista ja ampumisesta

    RatatatatatatataBOOOOMratatatatatatatatatakliklikratatataBOOMBOBOOOMratatatatatatatatatatahuoh.

    En ole koskaan ampunut oikealla aseella, tuskin tulen ihan lähiaikoina ampumaankaan. Aseet eivät edusta minulle mitään hyvää, enkä halua olla niiden…