Fruitback Factory: Japanilaisen indien kääntäjät

Videopelin lokalisaatio japanista englantiin vaatii kielipäätä, tarkkuutta ja kärsivällisyyttä.

Japanilaisten indie-videopelien kääntäminen englanniksi kuulostaa eksoottiselta bisnesidealta. Sen verran eksoottiselta, että se ei juolahtanut moneen vuoteen edes War of the Human Tanksin kääntäneen Fruitbat Factory -lokalisaatiotiimin ydinjäsenten mieleen. Suomalainen Jakke Elonen, japanilainen Yoshifumi Ishii ja turkissa asuva Ozhan Sen päätyivät Kauko-idän indien kimppuun pikkuhiljaa, harrastusten ja opintojen suomien taitojen tuuppimana.

Käännettyjä tekstejä koostavan ja testaavan Elosen suosikkeja takavuosina olivat japanilaiset roolipelit: varhaiset Final Fantasyt, Ar Tonelicot ja Personat. Elonen opiskeli yliopistossa pääaineenaan englanti, mikään muu aihe ei koulun penkillä sitten kiinnostanutkaan. Japanista englantiin tekstit kääntävä Ishii opiskeli kansainvälisiä suhteita, grafiikoiden editoinnista vastaava Ozhan Sen pyöritti aikoinaan Istanbulin ainoaa yhdistettyä peli-, sarjakuva- ja animekauppaa.

Miehet tutustuivat toisiinsa työskennellessään freelancereina lokalisaatioprojekteissa. Oma bisnes ei käynyt useamman vuoden yhdessä puuhastelleilla miehillä mielessä ennen kuin Sen pilaili asiasta. Suunnitelman toteutus aloitettiin heti samana päivänä. Huumorimielessä heitetystä ehdotuksesta nimensä saanut Fruitbat Factory ei työskentele minkään suuremman putiikin piikkiin, joten tiimi etsii käännöskohteensa itse.

Ensimmäistä käännöspeliä valitessaan Elonen, Ishii ja Sen kävivät läpi yli sata indie-peliä, joista tiivistettiin lokalisaatiopotentiaalin perusteella top 10 -lista. Miehet rankkasivat omilla tahoillaan pelit sen mukaan, minkä parissa haluaisivat eniten työskennellä. Tulosten yhdistämisen jälkeen Yakiniku Banzain War of the Human Tanks oli selkeä voittaja: peli oli kaikilla ykkösenä. Elonen tykästyi pelin outoon teemaan ja mustaan huumoriin, Ozhan Sen piti modernisoidusta laivanupotusmekaniikasta ja Ishii jäi koukkuun haastaviin bonustaisteluihin. Sitten vain käärittiin hihat, sillä Yakiniku Banzai oli kiinnostunut uuden yleisön tavoittamisesta.

Käännösoperaatioiden tukijoukkoihin kuuluvat myös suomalainen Tony Blomqvist, joka huolehtii ohjelmoinnista ja laadunvalvonnasta, yhdysvaltalainen oikolukija Eric Pignolet, hollantilainen verkkokehittäjä Yoran Heling ja australialainen markkinointispesialisti Mary Kishin. Kukaan ryhmän jäsenistä ei istu saman katon alla, mutta Elonen ei pidä sitä erityisenä haasteena, sillä data liikkuu sähköisesti ja erilaisista perspektiiveistä on pikemminkin hyötyä. Tiimin päivittäinen kanssakäyminen hoidetaan IRC:n ja Skypen välityksellä.

Editoi, pelaa ja editoi

Ensimmäiseksi käännettiin käyttöliittymä, jotta koko tiimi pääsi heti esteettä pelaamaan ja testaamaan War of the Human Tanksia. Pelissä on noin 300 käännöstä vaativaa kuvaa, joten tekstien säätämiseen upposi aikaa ja vaivaa. Työtä helpotti nettisivu, jossa käännökset sovitetaan kuviin. Ishii kääntää tekstit, Elonen editoi tekstit ja lopuksi Sen editoi grafiikat, jonka jälkeen ne pakataan taas peliin. Käännökset menevät harvoin kerralla nappiin, sillä asiayhteydet muuttavat niiden merkityksiä, ja se selviää vain pelaamalla. Kun Elonen pyysi Seniä vaihtamaan kymmenettä kertaa kymmenessä eri grafiikassa esiintyvän tekstin, hän oli vain tyytyväinen siihen, ettei tiimi työskentele samoissa tiloissa.

Lokalisaatio ei ollut pelkkää japanista englantiin kääntämistä ja editoimista. Valmiiden pelien käännöksissä ei periaatteessa tarvita juurikaan ohjelmointia, mutta Elosen mukaan homma menee harvoin niin yksinkertaisesti. Fruitbat Factory kirjoitti suuria määriä teknisestä koodista uusiksi, jotta käyttöliittymä toimisi paremmin englanniksi. Käyttöliittymän ohella tiimi paranteli formation-ruutua: yksiköiden paikkoja voi vaihtaa pelkän takaisin kutsumisen sijaan.

Abstraktit taistelukartat saivat kasvojenkohotuksen. Fruitbat Factoryn logon suunnitellut Senin tuttava Yulay Devlet luonnosteli testikartan, jota ruodittiin yhdessä. Kartat olivat yksi viimeisistä käännöksen jälkeen valmistuneista osa-alueista, sillä niitä tarvittiin huomattavasti enemmän kuin kukaan ensin tajusi. Devlet oli jostain saanut käsityksen, että karttoja tarvitaan vain seitsemän, vaikka muun tiimin pelin episodien ja grafiikkaresurssien perusteella päättelemä lukema oli 13. Loppujen lopuksi karttoja piti pusertaa kiireessä 24, mutta onneksi niistä on tullut vain positiivista palautetta.

Lokalisoidun War of the Human Tanksin myyntituloista menee luonnollisesti tuntuva siivu Yakiniku Banzaille, mikä saattaa Elosen mukaan olla pienelle indie-porukalle uuden pelin tuotantoon tarvittava ratkaiseva bonus. Indie-kolikon kääntöpuolena tuloja ei heru kummallekaan tiimille, jos peli ei myy. Elosella on kokopäivätyö turvaverkkona, sitä ilman War of the Human Tanksin käännösprojekti ei välttämättä olisi onnistunut.

Fruitbat Factory teki lokalisaation itsenäisesti. Yakiniku Banzain kanssa vaihdettiin ajatuksia ja heiltä saatiin palautetta, mutta japanilaistiimin vaivaaminen koetettiin pitää minimissä. Paikallisissa bisnestapaamisissaan grillilihaa (yakiniku) tarjoilevalla Yakiniku Banzailla on omiakin töitä: ryhmä tekee Japanissa jo Human Tanks -sarjan neljättä osaa, Human Tank Factorya. Seuraava indie-käännös on Fruitbat Factoryn kiikarissa, mutta jatko on pitkälti War of the Human Tanksin menestyksestä kiinni.

Petri Heikkinen

Lisää aiheesta