Ötökän elämää (PSone) – Ötökän elämää suomeksi

Disneyn ja Pixarin tietokoneanimaatioelokuvaan perustuva Ötökän elämää on ensimmäinen suomeksi kääntynyt PlayStation-peli. Moiseen ei ole ollut juuri tarvettakaan, sillä Sony on valinnut kohderyhmäkseen nuoret ja nuoret aikuiset, jotka osaavat englantia muutenkin. Minä ainakaan en keksi yhtään syytä siihen, miksi haluaisin Metal Gear Solidin olevan kauttaaltaan suomenkielinen.

Peliasemassa 1/99 arvosteltu Bug's Life on aika keskinkertainen 3D-hyppely lapsille. Monissa lehdissä se on saanut hieman liiankin kovaa arvostelua osakseen, koska pelikriitikko ei ole tajunnut Bug's Lifen kohderyhmän olevan juuri lapset, ei joypad kainalossa syntyneet pelinörtit.

Disneyn hovidubbaaja Suomessa on ollut jo kauan Pekka Lehtosaari. Miehellä on nykyään hyvin hallussa näyttelijävalinnat, tekniikka ja sekä suomi että englanti. Vaikka aikuinen elokuvafani ei dubbauksista innostu, on se kuitenkin lastenpiirretyissä parempi vaihtoehto kuin 300 äitiä ja isää lukemassa tekstejä ääneen samanaikaisesti.

Ötökän elämää kertoo omia polkujaan kulkevasta Flik-muurahaisesta, joka joutuu pelastamaan kekonsa ilkeiden heinäsirkkojen terrorilta. Tapahtumat sijoittuvat hyönteisten maailmaan, jota katsotaan sananmukaisesti ruohonjuuritasolta.

Elokuva on menevä ja hauska vauhtipala, jonka seurassa aikuisenkaan aika ei pitkäksi tule. Maassamme Ötökän elämästä on ollut levityksessä myös muutama englanninkielinen, tekstitetty kopio, minkä käytännön soisi yleistyvän.

Tamminen on Flik

Olen nähnyt sekä Bug's Lifen että Ötökän elämän, olen pelannut sekä Bug's Lifeä että Ötökän elämää ja eri versioiden merkittävin ero on selvä. Vaikka Lehtosaari tekee taitavaa työtä, suomennos ei koskaan voi olla yhtä hyvä kuin alkuperäinen. Bug's Life yksinkertaisesti tuntuu hauskemmalta ja paremmalta leffalta kuin Ötökän elämää.

Itse pelissä ero on pienempi, vaikkakin suomenkielinen versio vaikuttaa selvästi lapsellisemmalta kuin englanninkielinen. Tämä ei tietenkään ole mikään moka, kohderyhmä kun on juuri junioreissa.

Kääntämisessä on pyritty olemaan looginen loppuun saakka. Puheiden lisäksi myös valikot ja välitekstit ovat suomeksi. Tasojen välissä nähtävät filminpätkät ovat myös suomeksi dubatussa versiossa ja näyttävät tasan yhtä komeilta kuin alunperinkin. Tällä ei tietenkään ole mitään vaikutusta itse pelaamiseen, mutta onhan se piltille kivempaa, kun ymmärtää animaatiohahmojen huolet ja ongelmat ja sitä myötä oman pelimotivaationsa.

Puheen kääntämisessä merkittävintä on harjoitteluosuuden suomenkielisyys. Juuri siinä lapsilla varmasti olisi vaikeuksia, mikäli Ötökän elämään pitäisi syventyä englanniksi. Varsinkin kun edes tekstitystä puheesta ei ole tarjolla. Harjoitteluosuuden monologi on vähän lässyttävän oloista, mutta täyttää muuten tehtävänsä. Missä muuten käsketään, että lapsille pitää aina lässyttää?

Pelissä Flikin äänenä toimii sama Jarkko Tamminen kuin elokuvassakin, joka onkin oikea kaveri oikeassa roolissa. Tammisen äänessä on pirteyttä ja aitoutta, eikä lainkaan lässytystä. Itse pelaamiseen Tammisen kommenteilla ei ole mitään merkitystä, mutta "Siitäs sait!" ja muut huudahdukset luovat oman fiiliksensä. Tarkoille pikkufaneillekin on tärkeää, että Flik kuulostaa samalta leffassa kuin videollakin.

Täytyy myöntää, että englanninkielistä versiota pelatessa en läheskään kaikkia kommentteja huomannut, tai ainakaan ne eivät menneet tajuntaan saakka. Silloin ne olivat enemmänkin pelin luonnollista ääntä siinä missä taustamusiikkikin kuin sanoja, joilla todella on jotain merkitystä.

Minä ja miltei kaikki muutkin Pleikkarin pelaajat voisimme aivan hyvin elää ilman suomenkielistä Ötökän elämää -peliä, mutta on sille kieltämättä sekä markkinarako että aitoa tarvetta. Parasta on se, että jos joku haluaa pelata alkuperäisversiota, sekin on tarjolla. Ikävä kyllä samaa voi sanoa vain aika harvasta elokuvateatteriin saapuvasta animaatioleffasta.

67