Star Trek: The Next Generation BluRay, tuotantokaudet 1-2

Kino

Star Trek: The Next Generation BluRay, tuotantokaudet 1-2

Uusi sukupolvi puhuu omituisia

Kapteenin lokikirja, tähtitreffit –309653.3. Matkustamme kohti Kotiteatterix-järjestelmän Blura Y -planeettaa vääntymäkerroin kahdeksalla. Päänäytön kuva on entistä terävämpi, mutta yleiskääntäjä suoltaa ihmeellistä siansaksaa.

Vuonna 1987 alkanut Star Trek: Uusi sukupolvi on modernin tieteisviihteen kolossi, sillä se onnistui mahdottomassa tehtävässä. Next Generation loi kulttimaineeseen nousseelle alkuperäissarjalle perinnön, joka seisoo omilla jaloillaan.

90-luvun alussa Uusi sukupolvi pyöri myös Maikkarilla, mutta Suomessa nähtiin vain kolme ensimmäistä tuotantokautta. Maailmalla jättimenestykseksi noussut televisiosarja ei täällä peräpohjolassa houkutellut metsolaväkeä vastaanotinten ääreen.

Sarjan katsomiseksi dvd-boksit olivat pitkään ainoa vaihtoehto. Nyt Uusi sukupolvi pyörii kutoskanavalla, mutta faneille on tarjolla myös uuden sukupolven tekniikalla toteutettu teräväpiirtoversio. Blu ray -painos on kaunis katsoa, mutta tunnelma latistuu, kun joku innostuu puhumaan. Suomitekstityksen osalta TNG paljastaa käännösalan nykytilan kaameuden.

Molempien maailmojen parhaat

Alkuperäinen Star Trek remasteroitiin uudelle vuosituhannelle muutama vuosi sitten. Vanhentuneet pienoismallitehosteet vaihdettiin tietokonegrafiikkaan ja kuvaa siistittiin digitaalisesti. Uusi sukupolvi on kestänyt aikaa huomattavasti 60-luvulla syntynyttä esi-isäänsä paremmin, mutta televisiota varten kuvattu materiaali on väritöntä.

Sinisädettä varten alkuperäiset kuvanauhat digitoitiin ja siivottiin. Lopputulosta kelpaa ihastella. Korkeamman resoluution ansiosta Picardin keilapallosta erottaa hiuskarvoja ja Industrial Light & Magicin edelleen komeat pienoismallitehosteet pääsevät oikeuksiinsa. Nyt Enterprisen rungossa näkyvät erilaiset materiaalityypit pelkän harmaan massan sijaan.

Siistityn kuvan suurin ansio on laajempi väripaletti. Aikaisemmissa levypainoksissa sarjaa vaivasi beige yleisilme, joka on nyt vain kaukainen muisto. Dataa esittävällä Brent Spinerilla on näköjään vihertävät piilolinssit päässään ja Troi käyttää yllättävän punaista huulipunaa.

Jokaiseen ruutuun teräväpiirto-botox ei tepsi, sillä muutamissa kohtauksissa kohinaa tarjoillaan ruudun täydeltä. Toisinaan osa kohtauksista esitetään matalammalla televisiotarkkuudella. Mutta yleisilme on kunnossa, Uusi sukupolvi ei ole koskaan aikaisemmin näyttänyt näin komealta.

Kun pitää enkkutekstityksen päällä, kaikki on hyvin.

Kummankin sanan huonoimmat

Kahden ensimmäisen tuotantokauden blu ray -boksien suurimmat ongelmat ovat tekstityksessä, sillä ilmeisesti rakettitahtiin tuotetut suomitekstit ovat suorastaan luokattoman huonoja. Tässä on malliesimerkki siitä, mitä tapahtuu, kun säästetään väärästä päästä.

Toimiva tekstitys on sellainen, ettei sen olemassaoloa edes huomaa. Suomentajat saavat harvemmin kiitosta työstään, mutta TNG-boksien jälkeen osaan totisesti arvostaa laadukasta suomennosta.

Yhdessäkään jaksossa ei mainita, kuka on tehnyt suomennokset. Jos Suomen tekijänoikeuslakia tulkitaan oikein tiukasti, ilman tekstityskrediittejä myytävät viihdetuotteet ovat laittomia ja tekstityksen tekijä voi halutessaan vaatia levittäjää vetämään ne markkinoilta. Aloin selvitellä, mistä tekstitysten surkeus oikein johtui. Muutamaa sähköpostiviestiä myöhemmin totuus selvisi.

Eräs iso kansainvälinen käännöstoimisto käänsi hirveällä kiireellä Uuden sukupolven eräälle dvd-asiakkaalle. Suomentaminen jaettiin useille kääntäjille. Termien ja erikoissanaston kanssa he olivat oman tietämyksensä ja Googlen varassa. Kiire paistaa läpi yhdyssanavirheinä. Myös tuttuja termejä raiskataan niin, että silmiä kirvelee.

Jokainen armeijan käynyt tietää, ettei kanssaupseereja sinutella, mutta tekstitys yrittää uskotella toisin. Tämä vaikuttaa pieneltä asialta, mutta särähtää jokaisella kerralla silmään. Wesley Crusher on jaksosta riippuen joko aliluutnantti tai vänrikki, Enterprisen suojakenttää kutsutaan myös kilveksi ja suojaksi. Suomentajat eivät osaa myöskään päättää impulssi- ja sysäysajon välillä.

Käytännössä jokainen kahden ensimmäisen tuotantokauden jakso kärsii jonkinasteisista käännöskukkasista. Toisen kauden puolivälin jälkeen menetin jo toivoni, kun poimuajo ristittiin yllättäen vääntötehoksi. Kun Picard komensi nopeudeksi viidennen vääntymiskertoimen, hautasin esikuvani tavoin käteni syvälle naamaani.

Sysipaskat tekstitykset vaikuttavat jo ymmärrettävyyteen, kun ekstroissa Kate Pulaskia esittävä Diana Muldaur kertoo Gene Roddenberryn visioista näkyinä. Nazisin taistelulle tehdään kunniaa, kun tekstitys puhuu Nacelle-poimumoottorista ja luotain (probe) vaihtuu tiedustelijaksi. Picard tykkää myös ”rikkoa” kiertoradan. ja toisinaan Tähtilaivastoa ei vaivauduta edes suomentamaan, vaan ruutuun tärähtää Starfleet. Vastaavia esimerkkejä on vaikka kuinka paljon.

Av-kääntäjä Tarmo Hietamaa on kirjoittanut pro gradu -tutkielmansa Deep Space Ninen suomennoksista. Kysyin häneltä käännösvirheistä, ja vastaus panee miettimään.

”Jaksoja ja kokonaisia sarjoja tarjotaan kääntäjille satunnaisen kokoisina nippuina, ja työt joudutaan tekemään luokattomissa työoloissa, jolloin kääntäjät tulevat ottaneeksi tehtäväkseen suunnilleen minkä vain lajityypin irtonaisia ohjelmia, omista erikoisaloista riippumatta, vain saadakseen raavittua edes jonkinlaisen elannon kasaan. Jos siis tekstitykset ovat epäonnistuneet, syyttää saa käännöstoimistoja ja niiden asiakkaita, dvd-levittäjiä ja tv-kanavia, joita ei oikeasti tunnu kiinnostavan, mitä ruudussa vilkkuu. Ne tahtovat vain valmista mahdollisimman halvalla ja nopeasti, samalla kun alan asiantuntijat koettavat tienata tullakseen toimeen.”

Suuren kansainvälisen käännöstoimiston Suomen-maajohtaja jakaa Hietamaan näkemyksen. Kiireellä syntyy kusipäisiä lapsia.

”Olet oikeilla jäljillä aikataulujen suhteen. Voin sanoa luottamuksellisesti, että monien dvd-käännösten aikataulu voi olla äärimmäisen tiukka ja kiertonopeus todella lyhyt. Merkittävin tekijä mahdollisiin termivirheisiin on usein juuri ajan puute. Sarjoja voidaan aikataulullisista syistä joutua jakamaan useammalle kääntäjälle sen sijaan, että yksi kääntäjä tai hyvin rajattu joukko tekisi koko sarjan tai tuotantokauden. Varsinkin Star Trekin osalta termivirheet ovat tietysti erityisen harmittavia, koska oikeiden termien yhtenäinen käyttö on hyvin tärkeää tässä sarjassa.”

Haluaisin uskoa, että tilanne muuttuu, kun kolmas tuotantokausi pullahtaa ulos uunista huhtikuun lopulla, mutta en jaksa pidättää hengitystäni sitä odotellessani. Jos joku kehtaa vielä väittää, ettei tekstitysfirmojen ahneus näy missään, kehotan kalibroimaan asetukset näillä bokseilla. Suomennosta ei voi hoitaa juuri tämän huonommin.

Lepo kummastakin maailmasta

Toisen tuotantokauden ekstroissa koko miehistö on saatu saman pöydän ääreen 25 vuotta pilottijakson ensiesityksen jälkeen. Tunnelma on aluksi suorastaan vaivautunut. Kun Patrick Stewart yrittää murtaa jäätä vitseillään, kollegat nauravat kuin pakotettuina.

Lähes tunnin mittainen haastattelu on mielenkiintoista katsottavaa, sillä myös hiljaiset hetket kertovat omaa tarinaansa. Jos minun pitäisi tämän perusteella jotain veikata, voisin vaikka vannoa, ettei näyttelijöiden yhteistyö ole ollut läheskään niin saumatonta kuin aikaisemmat haastattelut ovat antaneet olettaa.

Ekstroissa paljastetaan myös yllättäviä asioita. Minulle tuli aivan uutena tietona, että Beverly Crusheria esittänyt Gates McFadden sai vaikean luonteensa vuoksi potkut ensimmäisen tuotantokauden jälkeen ja hänet korvattiin Kate Muldaurilla. Sitä ei tosin kerrota, miten hän järjesti paluunsa kolmannelle kaudelle. Ehkä fanien painostus riitti.

Sarjan käsikirjoittajat harmittelevat varsin avoimesti Gene Roddenberryn tiukkaa linjaa, sillä päähahmojen välillä ei saanut olla erimielisyyksiä, koska ihmiskunta oli Roddenberryn mukaan päässyt yli tällaisista asioista.

Vaikka suomennoksen kutsuminen surkeaksi on karkeaa vähättelyä, kokonaisuutena remasteroitu Uusi sukupolvi on heittämällä paras versio tästä tieteislegendasta. Käännöskukkaset eivät vaikuta varsinaiseen sisältöön ja veitsenterävä kuva on satunnaisesta kohinasta huolimatta huikea parannus värittömiin edeltäviin versioihin verrattuna.

Toivottavasti myös tekstitys saadaan kuntoon, kun sarja joskus kymmenien vuosien päästä siirretään jälleen uuden sukupolven teräväpiirtostandardille. Nykykuosissaan TNG:n kaksi ensimmäistä tuotantokautta ovat surullisia esimerkkejä nykyajan jatkuvasta tehostamisesta ja virtaviivaistamisesta.

”Koska ammattilaisille ei enää kelpaa pilkkahintaan teetettävä työ, toimistojen on ollut pakko ottaa listoilleen harrastelijoita, joiden ura olisi vielä viime kesänä tyssännyt koekäännökseen. Lisäksi harvat toimistoihin jääneet ammattilaiset painavat töitä niin älyttömällä tahdilla, että laatu kärsii, ja jos nykymeno jatkuu, kärsii myös kääntäjien terveys”, av-kääntäjä Jarkko Lehtola summaa alan nykytilan.

Voivatko näin huonot suomennokset olla lopulliset? Ehkä ne olivat vain pora.

Juho Kuorikoski

KUVATEKSTIT:

TNG1: Uuden sukupolven erikoistehosteet näyttävät edelleen erittäin hyviltä. Nostetun resoluution ansiosta avaruuspätkät suorastaan pursuavat yksityiskohtia.

TNG2: Tarkkuuden lisäksi restauraatio laajentaa väriavaruutta. Sarjan beige yleisilme on tiessään.

TNG3: Sarjan toisella tuotantokaudella esitellään borgit.

TNG4: Kun klingonit vääntelevät toisiaan nänneistä, siitä on leikki kaukana.

TNG5: Uusi sukupolvi....

TNG6: ...uusi Uusi sukupolvi.

Sinisäde on eduksi Uudelle sukupolvelle. Kuva on terävä ja väripaletti aikaisempaa laajempi. Suomennos puolestaan on luokattoman huono.

TNG englanniksi ****

TNG suomennettuna *